vendredi 14 février 2014

Colloque international "Traduire le sacré dans les langues et littératures d'Orient"

La SEPTET,
Société d'Etudes des Pratiques et Théories en Traduction
en collaboration avec
le Centre de recherches "Textes et Cultures" de l'université d'Artois
organise
un colloque international
sur le thème
 
Traduire le sacré dans les langues et littératures de l'Orient
(1ère partie du 2ème colloque consacré à la traduction du sacré)
 
22 mai 2014
 
Université dArtois
9, rue du Temple
62000 ARRAS, France
Comité organisateur
Florence Lautel-Ribstein (Université dArtois et SEPTET)
Siyan Jin (Université dArtois)
 
Comité scientifique
France Bhattacharya (INALCO)
Julie Brock (Institut technologique  de Kyôto, Faculté de design)
Camille Fort (Université de Picardie)
Mohammed Jadir (Université de Mohammedia)
Siyan Jin (Université dArtois)
Jacques Legrand (INALCO)
Marie Nadia Karsky (Université de Paris 8)
Florence Lautel-Ribstein (Université dArtois et SEPTET)
Rémi Mathieu (CNRS)
 
          ** 
9h-9h15 : Ouverture du colloque par Florence LAUTEL-RIBSTEIN et Siyan JIN
 
·         Traduire le sacré dans la langue chinoise et dans la littérature des trois sagesses : confucianisme, taoïsme et bouddhisme
     (Présidence : Siyan JIN)
 
9h15-9h45 : Rémi MATHIEU (CNRS), Les Chinois auraient-ils une âme ?
9h45-10h15 : Siyan JIN (Université dArtois), Traduire le Soutra de lultime voyage ou le dernier discours du Bouddha
10h15-10h45 : Romain LEFEBVRE (Université dArtois), Comprendre et interpréter la traduction du canon bouddhique en langue tangoute
 
10h45-11h15 : pause
 
11h15-11h45 : Bai YUNFEI (Université Rutgers, New Jersey), Divinité profanée ou laïcité sacralisée ? Pour une lecture critique de la traduction dAlexandra David-Néel dun poème attribué au sixième dalaï-lama Tsangyang Gyatso
11h45- 12h : Lecture dun extrait de La Tragédie du Jardin aux Lotus de Dza Pältrül Jigme Chökyi Wangpo, traduit par Nicolas TOURNADRE (Université de Provence)
 
 
·         Traduire le sacré dans ou vers les langues et littératures de lInde et de lAsie de lEst
(Présidence : France BHATTACHARYA)
 
14h-14h30 : France BHATTACHARYA (INALCO), Du couple divin au couple humain, les allers et retours du poète bengali Bharatchandra Ray dans Annadamangal (1752)
14h30-15h : Sharan SUBRAMANIAN (Université Laval, Québec), Le sacré dans la traduction tamoule de la nouvelle La maîtresse de mon père de Jean Pierre Girard : une perspective phénoménologique
15h-15h30 : Julie BROCK (Institut de Technologie de Kyôto - KIT), La prière de l'amour : traduire les deux sens de kohu, « prier la divinité » et « aimer son amant »  
 
15h30-15h45 : pause
 
·         Traduire le sacré dans les langues et littératures du  Moyen-Orient (arabe, turc, persan)
            (Présidence :  Magdalena NOWOTNA)
 
15h45-16h15 : Bénédicte LETELLIER (Université de la Réunion), Comment traduire le « style dêtre et dexistence » dans les poèmes dAdonis ?
16h15-16h45 : Rima LARIBI (Université Badji Mokhtar-Annaba, Algérie), Le sacré dans les dictionnaires bilingues : le dictionnaire arabe-français conçu par le Père J. B. Belot
 
16h45-17h : pause
 
17h-17h30 : Sündüz KASAR (Université technique Yildiz, Istanbul), Traduire le sacré et le profane dans la peinture ottomane à travers Mon nom est Rouge dOrhan Pamuk
17h30-18h : Bahareh YAZDI (Université dArtois), Traduire le sacré dans la littérature de jeunesse en langue persane
 
            ■  Conclusion : Retour à la traduction de la Bible entre Orient et Occident
            (Présidence : Florence LAUTEL-RIBSTEIN)
 
18h-18h30 : Alexandra SFOINI (Institut Néo-hellénique, Athènes), Traduire la Bible en grec moderne : tradition et innovation
                                                                   **
 
Pour tout renseignement, s'adresser à :  <florence.lautel@univ-artois.fr>

Aucun commentaire:

Publier un commentaire